Budismo

Japón: Manuscritos del Sutra del loto

Reproducción de un manuscrito  del Sutra del loto de la Sociedad Asiática
Reproducción de un manuscrito  del Sutra del loto de la Sociedad Asiática

La Soka Gakkai publicó recientemente una reproducción en letras romanas de un manuscrito histórico en sanscrito del Sutra del loto conservado por la Sociedad Asiática de Francia (codificado con el No. 2). La nueva edición constituye la octava parte de una serie de reproducciones de registros del Sutra del loto. El Instituto de Filosofía Oriental, situado en Tokio, Japón, fue comisionado por la Soka Gakkai para editar la versión facsimilar y la transcripción latinizada del canon hológrafo, en cooperación con reconocidos expertos e instituciones académicas dedicados a la preservación de escrituras históricas. 

El manuscrito de la Sociedad Asiática de París fue el material bibliográfico básico que utilizó el famoso investigador francés Eugène Burnouf (1801-1852) para traducir al francés el Sutra del loto, obra que se convirtió en la primera versión vertida en un idioma europeo moderno. En 1837, Brian H. Hodgeson (1800-1894), un diplomático británico delegado a Katmandú, envió a Burnouf numerosos sutras valiosos que había obtenido en Nepal. Entre los paquetes enviados, Burnouf encontró un manuscrito del Sutra del loto en sánscrito que se mantenía en buenas condiciones. De inmediato comenzó a traducir el manuscrito al francés y finalizó su arduo trabajo en 1839. La publicación de la obra en 1852 con detalladas notas y apéndices generó un dramático impacto en el ámbito de los estudios filosóficos. 

Se espera que la nueva edición en grafemas latinos permita impulsar nuevas investigaciones del budismo Mahayana en Occidente. La publicación de la octava parte de la serie, ciento cincuenta años después de la aparición de la traducción de Burnouf, es de innegable relevancia.  

El doctor Haruaki Kotsuki, especialista de los manuscritos que labora en el Instituto de Filosofía Oriental y llevó a cabo la compleja tarea de reproducir el texto en letras modernas, afirmó: "La importancia académica y filosófica de la traducción de Burnouf es inmensurable. Hasta la fecha, en el Japón, el estudio del Sutra del loto se ha basado principalmente en la traducción elaborada por Kumarajiva del Myoho-renge-kyo [Miaofa lianhua jing, en chino]. Pero el texto llevado a letras latinas [publicado recientemente por la Soka Gakkai] permitirá examinar y comparar el original en sánscrito con la versión en francés y brindará todo un nuevo enfoque al estudio del Sutra del loto. (...) La comparación del nuevo texto en sánscrito [romanizado] y la versión en francés permitirá descifrar cómo fue introducido el budismo Mahayana en el mundo académico europeo. Al mismo tiempo, el nuevo texto será un valioso material filológico y abrirá nuevos horizontes para un mayor estudio exhaustivo del Sutra del loto".

[Fuente informativa y fotográfica: Seikyo Shimbun, diario de la Soka Gakkai del Japón.]